Isi kandungan:
- Apa yang Tidak Boleh Dilabel?
- Fokusnya adalah pada Nilai Baik untuk Pelanggan
- Bagaimana Unbabel Berfungsi
Baca ulasan mengenai bekerja untuk Unbabel, termasuk bagaimana tugas terjemahan dan berapa banyak yang dapat anda perolehi.
Canva
Apa yang Tidak Boleh Dilabel?
Unbabel adalah syarikat terjemahan dalam talian yang berpusat di San Francisco, California, dan di Lisbon, Portugal. Ia ditubuhkan pada Mac 2014.
Siaran akhbar rasmi 2015 mereka mengatakan: “Unbabel adalah jenis perkhidmatan terjemahan dalam talian baru yang menyediakan terjemahan berkualiti manusia pada 1/5 pada kadar yang berterusan. Pengantarabangsaan adalah cara termudah untuk mendapatkan pelanggan baru. "
Halaman Facebook mereka mengatakan: "Unbabel menawarkan perkhidmatan terjemahan dalam talian yang menggabungkan Artificial Intelligence dengan Crowd Post-Editing, untuk memberikan terjemahan yang lancar" dan "Unbabel adalah permulaan teknologi, sebahagian daripada kelas YCombinator W2014."
Unbabel menerima dana tambahan $ 1.5 juta; ia adalah syarikat swasta, dan tidak banyak maklumat tersedia di domain awam (lihat artikel Techcrunch).
Fokusnya adalah pada Nilai Baik untuk Pelanggan
Laman web ini memberi penekanan untuk menawarkan nilai yang baik untuk wang kepada pelanggan: Pada tahun 2015, harga yang diiklankan di laman web tersebut berkisar antara $ 0,03 hingga $ 0,10 per kata.
Harga adalah sama untuk semua bahasa. Ini boleh menjadi masalah kerana beberapa bahasa seperti bahasa Jerman memerlukan lebih banyak masa penyuntingan, dan ini seterusnya mempengaruhi pendapatan para editor.
Bagaimana Unbabel Berfungsi
Titik jualan unik Unbabel untuk menarik pelanggan baru adalah bahawa, selain menjimatkan kos, terjemahan dapat siap dalam 10 minit (bergantung pada bahasa yang dipilih) dan dengan perolehan rata-rata 24 jam.
Setiap bahagian teks dipecah menjadi tugas mikro dan diperuntukkan kepada pekerja dan diproses tiga kali: pertama, ia diterjemahkan oleh robot terjemahan, kemudian diedit oleh manusia, dan akhirnya seorang editor kanan menyemaknya dan membuatnya perlu berubah sebelum menghantar teks kepada pelanggan.
Penterjemah ditakrifkan sebagai "editor" (