Isi kandungan:
- Apa itu Penyetempatan?
- Penyetempatan dan Kesedaran Budaya
- Ini Semua Bahasa Inggeris?
- Cabaran Penyetempatan untuk Pengarang eBook Kindle
- Bila Perlu Mempertimbangkan Penyuntingan Penyetempatan
Ketahui lebih lanjut mengenai penyetempatan dan faedahnya untuk pengarang.
Heidi Thorne (pengarang) melalui Canva
Hah? Semasa saya menjalankan perniagaan produk promosi, saya akan dihubungi melalui e-mel oleh banyak pengeluar asing. Banyak di antaranya termasuk pernyataan yang serupa dengan yang dinyatakan di atas, yang selalu menyebabkan saya tergelak.
Saya tahu bahawa mereka cuba memberitahu saya bahawa mereka ingin menolong saya memenuhi keperluan promosi pelanggan saya. Tetapi pemilihan kata dan cara penyampaiannya membuatnya janggal dan menggelikan, walaupun secara teknikalnya betul dalam bahasa Inggeris.
Untuk mengelakkan disalahpahami, pengarang yang ingin menjangkau khalayak asing harus mempertimbangkan untuk menyewa editor untuk apa yang disebut penyetempatan. Namun, pelaburan dalam usaha ini perlu ditimbang dengan potensi penjualan.
Apa itu Penyetempatan?
Penyetempatan mengkaji dan menyunting komunikasi (teks, audio, video) untuk memastikan mereka mengikuti piawaian bahasa dan keistimewaan penonton yang dimaksudkan. Beberapa masalah utama yang ditangani termasuk penggunaan kata, ejaan unik, simpulan bahasa, percakapan, klise, dan sintaks yang unik untuk khalayak. Tujuan tinjauan ini adalah untuk memastikan komunikasi tidak menyinggung perasaan atau disalahpahami.
Penyetempatan terutamanya dilakukan untuk komunikasi yang ditujukan kepada khalayak yang menggunakan bahasa yang berbeza, misalnya, brosur yang diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Inggeris yang akan diedarkan kepada orang-orang yang bertutur dalam bahasa Inggeris Amerika. Tetapi ia juga dapat dilakukan untuk varian bahasa dasar yang sama, misalnya, Bahasa Inggeris Inggeris ke Bahasa Inggeris Amerika. Dengan lebih banyak perniagaan menjalankan perniagaan di seluruh dunia berkat Internet, ini boleh menjadi fungsi penting.
Sebaiknya, penyuntingan penyetempatan harus dilakukan oleh penutur asli dari kawasan sasaran atau khalayak.
Penyetempatan dan Kesedaran Budaya
Semasa saya menemu ramah pekerjaan mengajar untuk memberi latihan komputer kepada pelajar yang bahasa Inggerisnya bahasa kedua, saya diminta untuk melakukan demo kelas.
"Pelajar" saya dalam demo adalah pentadbir sekolah. Dalam satu bahagian pelajaran, saya memberitahu murid-murid untuk tidak "monyet di sekitar" dengan fungsi tertentu sehingga mereka lebih berpengalaman dengan program ini. Seorang pelajar berseru bahawa, di negaranya, monyet itu suci dan bertanya apa yang saya maksudkan dengan monyet ? Saya segera menyedari apa yang cuba dilakukannya. Dia menguji saya untuk melihat bagaimana saya dapat menafsirkan sebuah ungkapan dengan cara yang sesuai secara budaya untuk khalayak saya.
Dalam beberapa kes, penyetempatan mungkin termasuk menghilangkan budaya yang anda katakan sehingga anda difahami dan supaya anda tidak menyinggung perasaan audiens anda.
Ini Semua Bahasa Inggeris?
Saya telah mengkaji manuskrip buku dari United Kingdom dan Australia. Saya harus mengakui bahawa kadang-kadang saya perlu mencari penggunaan kata untuk memahami apa yang cuba disampaikan oleh pengarang. Walaupun semuanya berbahasa Inggeris, terdapat perbezaan antara versi tulisan dan lisannya di Amerika Syarikat, United Kingdom, Australia, dan Kanada.
Ejaan adalah salah satu perbezaan yang lebih ketara antara versi bahasa Inggeris daerah, misalnya, warna di USA berbanding warna di UK.
Satu perkara lain yang berbeza adalah sistem penomboran: Metrik (meter, sentimeter, liter, dll.) Berbanding imperial (kaki, inci, liter, dll.). Manuskrip Inggeris dari luar AS yang saya kaji merangkumi rujukan untuk pengukuran metrik tetapi tidak menunjukkan bahawa itu adalah dalam metrik. Ini benar-benar mengubah apa yang cuba disampaikan oleh pengarang.
Seperti contoh monyet, terdapat juga simpulan bahasa dan kolokialisme yang unik bagi setiap kawasan. Oleh itu, walaupun semuanya berbahasa Inggeris, masih ada peluang untuk salah faham.
Cabaran Penyetempatan untuk Pengarang eBook Kindle
Semasa menerbitkan di Kindle Direct Publishing (PPK) Amazon, pengarang secara automatik, dan biasanya tidak sengaja, memperluas jangkauan mereka ke khalayak global. Sesiapa sahaja yang mempunyai peranti Kindle dapat membaca buku yang ditawarkan di kedai Kindle.
Walaupun ini menawarkan lebih banyak peluang kepada pengarang Kindle untuk mendapatkan lebih banyak royalti dan membina pangkalan peminat antarabangsa, ia memberikan dilema bahasa dan / atau varian apa yang akan digunakan dalam eBook.
Walaupun saya mendapat beberapa jualan antarabangsa, apa yang saya dapati ialah sebahagian besar penjualan Kindle saya berasal dari Amazon.com kepada pembeli di negara asal saya di Amerika Syarikat. Saya tidak tahu sama ada ini disebabkan oleh algoritma carian Amazon untuk penempatan buku saya, atau kerana saya mempromosikan kepada penonton Amerika saya. Tidak kira sama ada algoritma Amazon atau promosi saya menarik lebih banyak pembaca Amerika ke buku Kindle saya, saya menggalakkan pengarang untuk mula menumpukan perhatian pada penyetempatan untuk negara asal dan peminat utama mereka.
Bila Perlu Mempertimbangkan Penyuntingan Penyetempatan
Walau bagaimanapun, jika penjualan yang kuat dijangkakan atau diinginkan dari khalayak luar rumah, pelaburan dalam penyuntingan penyetempatan harus dipertimbangkan.
Sebagai contoh, kerana saya menulis buku bukan fiksyen mengenai perniagaan dan penerbitan diri yang ditujukan untuk khalayak Amerika, saya sebenarnya tidak bimbang untuk melokalkan buku saya untuk penjualan Kindle antarabangsa yang saya dapat. Tidak ada cukup pendapatan dari pasaran asing ini untuk membenarkan perbelanjaan atau usaha.
Walaupun begitu, meningkatkan kesedaran anda mengenai perbezaan budaya boleh menjadi sangat berharga. Ini akan membantu anda mengelakkan daripada bergantung pada kebiasaan bahasa tempatan anda sendiri semasa menulis dan membuat karya yang lebih neutral dari budaya.
© 2018 Heidi Thorne