Isi kandungan:
- Adakah Hak Cipta Anda Akan Hilang dalam Terjemahan?
- Mengapa Anda Ingin Menterjemahkan Buku yang Anda Sendiri Terbitkan?
- Adakah Anda Mengucapkan Bahasa Terjemahan? Dan Adakah Anda Mempercayai Penterjemah Anda?
- Bercakap dengan penduduk tempatan
Sekiranya anda menerjemahkan buku yang diterbitkan sendiri? Teruskan membaca untuk mengetahui!
iStockPhoto.com / RawPixel
Pada pertemuan rangkaian baru-baru ini, beberapa pengarang yang diterbitkan sendiri menyatakan bahawa mereka sedang dalam proses menerjemahkan buku anak-anak mereka ke dalam bahasa Sepanyol. Saya memuji usaha mereka untuk memperluas dan mempelbagaikan penonton untuk buku-buku mereka. Namun, saya harus menjadi pembawa kabar buruk bahawa usaha ini adalah lebih daripada sekadar mencari seseorang untuk menterjemahkan buku itu ke bahasa lain.
Adakah Hak Cipta Anda Akan Hilang dalam Terjemahan?
Sebilangan besar pengarang terkejut mengetahui bahawa terjemahan buku mereka boleh mempunyai hak cipta tersendiri yang dimiliki oleh penterjemah. Menurut Pejabat Hak Cipta AS, terjemahan boleh dianggap sebagai karya terbitan . Kecuali dinyatakan lain dalam perjanjian dengan penterjemah, penterjemah boleh menuntut hak kepemilikan atas hak cipta dan royalti terjemahan.
Sebilangan besar penterjemah mungkin melakukan kerja berdasarkan "kerja untuk disewa" di mana mereka tidak menuntut hak untuk terjemahan. Namun, terutama untuk terjemahan besar atau kompleks, penterjemah dapat meluangkan banyak masa dan bakat dalam projek itu, dan mungkin menginginkan sebahagian dari royalti. Oleh itu, minta untuk memastikan apa yang diharapkan oleh penterjemah!
Word to the Wise: Dapatkan bantuan undang-undang profesional dalam membuat perjanjian bertulis untuk karya terjemahan yang menentukan hak cipta kedua-dua pengarang dan penterjemah SEBELUM kerja terjemahan bermula.
Mengapa Anda Ingin Menterjemahkan Buku yang Anda Sendiri Terbitkan?
Apabila dunia semakin kecil dan semakin kecil kerana luasnya Internet, godaan untuk menterjemahkan buku yang diterbitkan sendiri ke bahasa lain mempunyai beberapa kesahan. Juga, penulis melihat buku mereka diterjemahkan ke dalam bahasa lain sebagai lencana kehormatan yang menunjukkan populariti antarabangsa karya mereka.
Seperti menulis buku, anda harus bertanya kepada diri sendiri mengapa anda mahu menerjemahkannya ke bahasa lain. Adakah anda mahukan penjualan produk dan perkhidmatan anda yang lain dari orang yang menggunakan bahasa lain ini? Atau adakah anda melakukan misi yang macam-macam, berusaha untuk sampai ke hati dan fikiran mereka yang bertutur dalam bahasa yang berbeza daripada bahasa ibunda anda? Dan jika anda dapat berhubung dengan mereka melalui karya terjemahan ini, apa yang anda harapkan dapat dicapai dengan melakukannya?
Terjemahan adalah pelaburan kedua-dua usaha dan dolar. Ketahui sebabnya!
Adakah Anda Mengucapkan Bahasa Terjemahan? Dan Adakah Anda Mempercayai Penterjemah Anda?
Kami mentertawakan lakaran sitkom di mana terjemahan yang tidak tepat menyebabkan pelbagai situasi canggung secara sosial. Sekarang bayangkan bahawa terjemahan buku anda yang diterbitkan sendiri menyebabkan pembaca anda menertawakan ketidakupayaan anda untuk bertutur dalam bahasa mereka. Mereka bahkan mungkin tersinggung. Itu sitkom yang tidak mahu anda tonton!
Saya belajar pelajaran di bidang ini bertahun-tahun yang lalu ketika saya menjalankan perniagaan pameran perdagangan. Saya berada di bidang pemasaran dan syarikat tempat saya bekerja membantu pelanggan memulakan pameran perdagangan baru yang akan diadakan di Hong Kong. Pasukan pertunjukan yang berpangkalan di AS dan saya sedang berusaha untuk membuat brosur promosi yang perlu dikembangkan untuk persembahan.
Dengan Hong Kong menjadi jajahan Inggeris (masih pada masa itu), kemungkinan banyak orang yang akan menerima brosur itu bertutur dalam Bahasa Inggeris, walaupun mungkin Inggeris (Inggeris) Inggeris. Walau bagaimanapun, pelanggan mahu brosur pemasaran diterjemahkan ke dalam bahasa Cina. Oh budak! Saya tidak bercakap atau menulis bahasa Cina. Dan kemudian timbul persoalan apakah dialek Cina yang akan digunakan. Bahasa Mandarin dipilih kerana salah seorang kakitangan mengatakan ia digunakan untuk perniagaan. Tetapi siapa yang tahu jika itu betul? (Saya masih tidak tahu.)
Oleh itu, seorang penterjemah Cina telah diupah. Sudah tentu, apa yang dia kirimkan tidak dapat dibaca oleh sesiapa sahaja di syarikat kami. Penterjemah menindaklanjuti saya di telefon mengenai kerja itu, bertanya sama ada saya mempunyai bukti yang dihantarnya. Bagaimana saya boleh melakukannya? Saya harap dia telah melakukannya dengan betul dan itu akan memberikan ulasan oleh pelanggan dan mana-mana kenalan dari luar negara yang mengerjakan acara tersebut.
Mendapatkan penterjemah yang dipercayai, lebih baik penutur dwibahasa dari bahasa yang diterjemahkan, adalah mustahak mutlak, terutamanya jika anda sendiri tidak menggunakan bahasa tersebut. Anda juga memerlukan pembaca dan penyunting beta pakar — penutur asli dwibahasa sekali lagi - untuk menyemak terjemahan untuk melihat sejauh mana mesej itu dibandingkan dengan yang asli. Dan, ya, ini bermakna lebih banyak kos untuk anda. Oleh itu, mengapa anda lebih baik sangat menarik untuk membenarkan pelaburan seperti ini.
Bercakap dengan penduduk tempatan
Saya pernah membaca beberapa buku yang berasal dari Australia. Sudah tentu, pengarangnya menulis dalam bahasa Inggeris, tetapi ini terutamanya Inggeris Inggeris, bukan Amerika Inggeris. Tambahan, mungkin ada beberapa varian antara Bahasa Inggeris Australia dan Bahasa Inggeris Inggeris juga. Jadi sesekali semasa pembacaan, saya akan menemui istilah yang kelihatan ganjil, yang memerlukan pencarian untuk melihat apa maksudnya.
Sebagai terjemahan dialek Mandarin untuk projek brosur dan membaca buku-buku Australia ini menggambarkan, walaupun dalam bahasa tertentu terdapat variasi yang mungkin perlu diperhatikan untuk audiens yang dimaksudkan. Penyuntingan untuk penduduk tempatan disebut penyetempatan .
Sekiranya anda merancang untuk menjual buku anda kepada khalayak yang menggunakan dialek atau varian bahasa tertentu, maka pelaburan dalam penyuntingan penyetempatan mungkin juga perlu dipertimbangkan.
© 2017 Heidi Thorne